
د ترجمان وحي کلتوري موسیسې یوه مسئول مقام مصطفی نقدي ایکنانیوز سره په خبرو کې له ۱۳۷۳ لمریز کال څخه ددغې موسیسې دفعالیت مخینې ته په اشارې سره ووئيل؛ دغه ټولګه د نړئ د ژوندیو، دقیقې او له په تیرو ترجمو کې له دودو تیروتنو لیرې ژباړو د وړاندې کولو په موخې سره ،تاسیس شوې ده. دمونږټينګار په دې د ی چې ژباړې د شیعیّت مکتب په لیدتوګې او د هغو ژباړنو په همت سره ترسره شي چې د ترجمه کونکی ژبې او دمقصد په ژبو بشپړ مسلط وي.
هغه ددغې موسیسې بریاؤ په بیانولو سره ووئيل؛ تراوسه پورې په انګریزئ، فرانسې ، عثماني،ترکیه اي اوآذربایجاني ،استانبولي ، چیني، جاپاني ،اردو،روسیی، ګرجي ،عراقي ترکي ، پښتو ،روانډائي او بلتی ژبو باندې د قرآن کریم ژباړې چاپ شوي دي. همداراز په څونورو ژبو د قرآن کریم د ترجمه کولو بهیر هم په ایجنډا کې شته دی.
نقدي په دوام کې ددغې موسیسې تخصصي نشرئې خپریدا ته اشاره وکړه اووې وئيل؛ د ؛ترجمان وحي ؛ نومې مجله د دوو فصلنامو په بڼه خپریږي او په بیلابیلو ژبو باندې د قرآن کریم د ترجمې د ادبیاتو په حوزې کې ترټولو نوي نظرئې خپروي.
هغه همداراز په مختلفو ژبو سره د قرآن کریم کابو شپږ زره جلده ترجمو سره ددغې ټولګې دتخصصي کتابتون دشتون خبرو ورکړی او روښانه ئې کړې ده؛ دغه کتابتون د یوې ارزښتمنې خزاانې په توګه د ترجمې د بهیر ترڅنګ فعالیت کوي.
https://iqna.ir/fa/news/4343711